목록한글화 (9)
게임 번역 공방
1편에서 이어집니다. [게임 번역/게임 번역 더 잘하기] - 게임을 번역할 때 생각해야 할 것들 (번역가 편 - 1) 6. TAG 게임 번역에서 사용되는 Tag는 크게 글씨의 굵기/색/줄 바꿈 등 글의 형식을 표현하는 html Tag와 게임 내 아이템/캐릭터/맵/시간/재화 등을 표시하는 Variable Tag로 나뉩니다. html tag의 경우, 게임뿐만 아니라 일반 워드 작업, 앱 번역, 홈페이지 번역에서도 접할 경우가 많지만, Variable Tag의 경우 게임의 개발 환경에 따라 달라지기에 거의 해당 게임을 작업할 때만 볼 수 있습니다. 또한, 게임은 기본적으로 변수 조작을 통한 흥미 유발이 주요 콘텐츠인 경우가 많기에 타 번역 분야보다 이러한 Variable Tag가 사용되는 경우가 훨씬 많습니다..
최근 우연히 매우 유명한 해외 개발사로부터 현지화 전문가로 이직 제의가 들어와 면접을 볼 기회가 있었습니다. 현재 생활에 만족하고 있고 조건이 맞지 않아 이직 자체는 하지 않았지만, 면접에서 나온 질문 몇 가지가 지금까지 게임 번역을 하면서 느꼈던 점들을 스스로 정리할 기회가 되었기에 살짝 공유하고자 합니다. 주의: 어디까지나 개인 의견임을 감안하시길 바랍니다. Q1. 게임의 현지화에서 본인이 가장 중요하다고 생각하는 점은? 게임에 적합한 수준의 현지화를 하는 것이 가장 중요하다고 생각합니다. 텍스트만 번역할지, 음성도 현지화할지, 고유명사를 번역할지 아니면 음차할지, 게임 텍스트의 톤 또한 현지화할지(말투, 사투리 등) 등, 단순히 text to text로 번역하는 것이 아니라, 게임의 장르, 분위기,..
참고: 필자는 본 글의 주요 주제인 '아이돌 마스터 밀리언 라이브! 시어터 데이즈' 및 해당 시리즈를 플레이한 적이 없고, 2D 아이돌 게임으로 분류되는 장르 또한 단 한 번도 플레이한 적이 없으며, 해당 서브컬쳐에 대해 일반인 수준의 지식만 가졌음을 먼저 밝힙니다. 본 글은 어디까지나 '게임 현지화 전문가'의 입장에서 2019년 7월 당시 불거진 '한리시타 오역 사태'을 통해 본인이 느낀 점을 서술한 것이며, 해당 사태에 관해 다른 의견이 당연히 있을 거라 생각합니다. 또한 필자는 영한 번역을 전문으로 하고 있기에, 해당 게임의 원문인 일본어에 대해 깊은 이해는 없음을 밝힙니다. 게임 현지화의 궁극적인 목적은, '원문으로 플레이하는 플레이어와 현지화된 게임을 플레이하는 플레이어가 같은 경험을 할 수 있..
여기까지 찾아오신 분들에게 궁금하신 점이나 더 상세히 알고 싶은 정보를 댓글로 남겨주시면 해당 주제를 우선하여 글을 작성하고 있습니다. 더 많은 분들과 더 자세하고 많은 정보를 공유하기 위해, 많은 댓글 부탁드립니다.
주의: 본 글은 개인적인 열정과 팬심으로 한글화를 진행하는 많은 분을 나쁘게 표현하고자 하는 의도는 전혀 없음을 먼저 밝힙니다. 해당 글의 목표는 어디까지나 '프로로서 게임 번역가'를 지망하는 분들에게 생각할만한 주제를 던지고자 함이며, 모든 팬 한글화 과정을 서술하고 있지 않습니다. 따라서 본 글의 내용은 극히 주관적인 견해 및 경험으로 이루어져 있으며, 모든 게임 번역가 지망생 및 한글화 팀에 통용되지 않음을 먼저 밝힙니다. '팬 한글화'는 게임을 개발한 개발사, 현직 게임 전문 번역가, 그리고 게이머 모두에게 민감할 수 있는 주제입니다. 개발사는 자사의 게임의 동의 없이 변경하는 것으로 보거나 홍보/판매 촉진이 된다는 이중적인 입장이, 번역가는 시장이 작아진다고 보거나 덕분에 한국 게임 번역 시장 ..
번역 프리랜서를 입문할 때 가장 어렵고 고민인 부분이 바로 '어떻게 일감을 수주할 것인가?'입니다. 다른 글에서도 언급했듯이, 일감 수주에는 많은 경로가 있지만, 프리랜서로서 일감을 수주하려고 한다면 대부분 인터넷 장터에서 일감을 수주하여 입문하게 됩니다. [게임 번역/게임 번역가 되기] - 프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (2) - 일감 수주 그중 대표적인 인터넷 번역 장터가 바로 이 글의 주제인 'Proz.com'입니다. Proz.com은 전 세계의 번역가들과 업체들이 모여 정보를 교환하고 일감을 수주하는 번역가들의 커뮤니티 사이트입니다. 일감 수주 외에도 번역가를 위한 트레이닝, CAT Tool 할인 프로모션, 용어 QnA 및 용어집 공유 등, 번역가를 위한 다양한 서비스를 제공하고 있..
외딴곳에 있는 이 블로그까지 찾아오신 대부분의 게임 번역 지망생 분들은 '프리랜서'를 생각하고 있을 것입니다. 다른 글에도 간략하게 언급했듯, 프리랜서는 업무와 관련된 모든 걸 자신이 스스로 알아서 챙겨야 하기 때문에 내주 번역가보다 필요한 '도구'가 비교적 많습니다. [게임 번역/게임 번역가 되기] - 게임 번역 관련 직무 번역가마다 번역하는 방식에 따라 사용하는 도구가 전부 제각각이지만, 프리랜서 생활을 본격적으로 시작하려고 할 때 반드시 있어야 할 도구들은 다음과 같습니다. 1. PC - Windows 게임 번역가는 작업을 PC로 합니다. Mac은 그냥 사용하지 마세요. 지극히 개인적인 의견이지만, Mac은 게임 번역에 있어 너무나도 불편합니다. 가장 큰 단점은 '게임 자체를 실행할 수 없는 경우가..
어찌 보면 당연한 이야기지만 간과하기 쉬운 것이, 게임 현지화와 관련된 업무에도 '번역' 뿐만이 아니라 여러 가지 직무가 있다는 점입니다. 간단히 나열하자면, 1. Linguist 2. Freelance Translator/Reviewer 3. LQA Tester 4. Project Manager 5. Customer Support Agent 6. Localization Engineer 등이 있습니다. 이 중 직접적으로 '게임 번역'과 관련되었으며, 업계에 입문할 수 있는 건 Linguist, LQA Tester, Freelancer 정도입니다. 본 게시글에서는 이 세 직종의 업무에 대해서 아주 간단히 살펴보겠습니다. 1. Linguist '내주 번역가'를 뜻합니다. 주요 업무는 게임과 관련된 모든 번역..