목록게임 번역/게임 번역가 되기 (10)
게임 번역 공방
샘플 테스트를 통과하셨군요? 축하합니다! 이번 시간에는 프리랜서 게임 번역가로 첫 발을 내딘 분들이 가장 많이 질문하는 것 하나인, "왜 일감이 안들어오지"에 대해 이야기해보고자 합니다. 1. 게임 번역 일감은 꾸준하지 않다 게임 업계의 특성 상 출시, 업데이트, 이벤트 등이 몰려있는 달들이 있습니다. 일반적으로 게임 출시 등은 7~8월, 12~1월 에 몰려있는 경우가 많고, 중간중간 분기마다 업데이트 등이 있습니다. 그렇기 때문에 번역이 필요한 텍스트는 그 1달 전 정도에 몰려서 나올 때가 많습니다. (6~7월, 11~12월) 이런 경우 일감이 업체의 내주 번역가 만으로는 소화할 수 없을 만큼 미친듯이 들어오는 경우가 많기 때문에 프리랜서에게 일감이 넘어가는 경우가 많습니다. 반대로 말하면, (물론 업..
본 글은 '가끔' 업데이트됩니다. 그래픽 작업자가 포토샵, 3D Max 등의 그래픽 도구를 사용하고 영상 편집자가 프리미어 등을 사용하듯, CAT 툴은 게임 번역가라면 필수로 사용하는 도구입니다. 상용 CAT 툴은 여러 가지가 있지만 전문 소프트웨어이기에 무작정 구매하기에는 이제 막 시작한 초보 프리랜서에게는 가격이 부담되는 것도 사실입니다. 시장에 나와 있는 상용 CAT 툴은 30종류 이상으로 다양하며, 번역 업체마다 사용하는 도구도 다르기 때문에 어느 것을 구매할지도 판단하기 힘듭니다. CAT 툴 추천 글도 그다지 도움이 되지 않는 광고성 글들이 많고 CAT 툴 개발 업체에서 제공하는 체험판도 필수 기능인 개인 TM/TB 생성 기능이 빠져있는 경우도 많기 때문에 접근성이 떨어지기도 합니다. 그렇기에 ..
이름만 들어도 아는 규모 있는 게임 개발사에서는 자체적으로 Localization 부서를 운영하고 있습니다. 부서의 이름 그대로 당사의 게임의 현지화를 담당하는 부서이죠. 그리고 개발사로부터 현지화 업무를 하청 받아 처리하는 게임 현지화 전문 업체들이 있습니다. 프리랜서로 활동하는 것이 아닌, 취직을 생각하고 있다면, 위의 두 가지 루트 중 하나를 선택하게 됩니다. 그렇다면 과연 어느 쪽이 자신에게 맞을까요? 1. 게임 회사의 현지화 담당 게임 회사의 현지화 담당자는 단순히 게임을 번역만 하는 것이 아니라, 게임 내에 국내 심의 규정에 적합하지 않은 콘텐츠가 들어가 있는지, 게임의 마케팅이 현지 시장에 맞는지, 어느 수준(자막 한글화 or Voice Over)까지 현지화를 진행할지 확인하고 결정해야 합니..
업체의 내주 번역가가 아닌 프리랜서로 살기로 마음먹었다면, 일감을 본인이 찾아야 합니다.하지만 일감 수주라는 것은 어디까지나 영업의 영역이기에, 골방에서 타이핑만 하는 번역쟁이들에게는 미지의 영역이기도 합니다. (익숙해지면 괜찮아지지만...) 프리랜서 게임 번역가가 일감을 수주하는 경로는 크게 1) 게임 개발사로부터의 직접 의뢰 2) 인터넷 사이트에 게시된 일감에 Bidding 3) 번역 업체로부터의 의뢰 이렇게 3가지가 있습니다. 1. 게임 개발사의 직접 의뢰 개발사가 직접 프리랜서에게 직접 일감을 주는 경우는 단 하나, 정말 돈이 없어 업체에 의뢰할 수 없는 현지화 프로세스를 속속들이 이해하지 못하고 있는 인디 개발사인 경우입니다. 이러한 일감은 이제 막 입문한 게임 번역가는 접하기도 힘들며 소화하기..
프리랜서 생활을 할 때 업체에 이력서를 100 군데 보내면 답변이 30 군데 정도 오고, 그중 샘플 테스트를 통과한 곳은 5곳 정도였습니다. 반복되는 무응답과 불합격 통지는 번역 일을 시작하려고 할 때 처음으로 마음이 꺾이는 부분이었습니다. 무엇을 잘못했는지, 어떻게 하면 더 잘할 수 있는지 알려주는 사람은 없고 업체에서 테스트 결과를 제대로 알려주지 않는 경우도 허다하기 때문에 샘플 테스트는 번역을 시작하려는 분들이 가장 처음 맞닥뜨리는 막막한 벽이기도 합니다. 이젠 반대로 현재는 게임 현지화 전문 업체에서 영한 번역가로 근무 중인 저에게 수많은 테스트 리뷰 업무가 들어옵니다. 그리고 제가 리뷰한 샘플 테스트의 통과율은 체감상 대략 5% 정도입니다. 이번에는 번역 업체의 샘플 테스트에서 주의해야 하는 ..
'번역 단가/요율'은 처음 업계에 뛰어든 번역가도, 베테랑 번역가도 고민하는 부분입니다. 당연히 많이 받을수록 좋겠지만, 그렇다고 해서 무작정 많이 부르면 업체 입장에서는 안 쓰겠죠. 사실 결론부터 말하자면, (당연한 소리지만) 번역 단가는 철저하게 '본인의 역량에 따라' 결정됩니다. 개인 역량은 모두가 다르므로, 당연히 단가도 일괄되지 않고 번역가에 따라 달라집니다. 따라서 이번 글에서는 금액적인 측면이 아닌, 자신의 첫 번역 요율을 정하는 데 고려해야 할 사항을 다뤄보겠습니다. 1. 유사 분야 타 번역가들의 단가와 산정 방법 확인 Proz.com에 올라온 번역가분들의 프로필을 보면, 대부분은 자신의 전공 분야가 따로 있고 게임 번역은 추가로 '할 수 있는' 분야로 넣어둡니다. 게임에 사용되는 텍스트 ..
번역 프리랜서를 입문할 때 가장 어렵고 고민인 부분이 바로 '어떻게 일감을 수주할 것인가?'입니다. 다른 글에서도 언급했듯이, 일감 수주에는 많은 경로가 있지만, 프리랜서로서 일감을 수주하려고 한다면 대부분 인터넷 장터에서 일감을 수주하여 입문하게 됩니다. [게임 번역/게임 번역가 되기] - 프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (2) - 일감 수주 그중 대표적인 인터넷 번역 장터가 바로 이 글의 주제인 'Proz.com'입니다. Proz.com은 전 세계의 번역가들과 업체들이 모여 정보를 교환하고 일감을 수주하는 번역가들의 커뮤니티 사이트입니다. 일감 수주 외에도 번역가를 위한 트레이닝, CAT Tool 할인 프로모션, 용어 QnA 및 용어집 공유 등, 번역가를 위한 다양한 서비스를 제공하고 있..
외딴곳에 있는 이 블로그까지 찾아오신 대부분의 게임 번역 지망생 분들은 '프리랜서'를 생각하고 있을 것입니다. 다른 글에도 간략하게 언급했듯, 프리랜서는 업무와 관련된 모든 걸 자신이 스스로 알아서 챙겨야 하기 때문에 내주 번역가보다 필요한 '도구'가 비교적 많습니다. [게임 번역/게임 번역가 되기] - 게임 번역 관련 직무 번역가마다 번역하는 방식에 따라 사용하는 도구가 전부 제각각이지만, 프리랜서 생활을 본격적으로 시작하려고 할 때 반드시 있어야 할 도구들은 다음과 같습니다. 1. PC - Windows 게임 번역가는 작업을 PC로 합니다. Mac은 그냥 사용하지 마세요. 지극히 개인적인 의견이지만, Mac은 게임 번역에 있어 너무나도 불편합니다. 가장 큰 단점은 '게임 자체를 실행할 수 없는 경우가..