목록현지화 (11)
게임 번역 공방
본 글에서는 게임 텍스트만을 번역하는 '게임 번역'과 시장에 맞도록 수정하는 '로컬라이제이션/현지화'를 구분해서 사용합니다. 재미있는 게임을 만들기 위해 밤낮없이 개발에 매진하다 보면, 당연히 개발 외의 다른 부분은 후순위로 밀리게 됩니다. 하지만 게임 현지화 또한 기획, 디자인, 개발, 마케팅처럼 개발 사이클의 중요한 부분이라는 것을 잊지 말아야 합니다. 단순히 게임 텍스트를 번역하는 '게임 번역'은 현지화의 아주 일부분입니다. 해당 시장의 기호, 환경, 의상, 전달하고자 하는 스토리 등 텍스트 외의 모든 것을 출시 국가에 맞게 적절하게 사용하고 변경해야 하는 '문화화' 또한 현지화의 큰 부분이기에, 단순히 '5 문장 번역하는데 1시간이면 충분하겠지"같은 넘겨짚기는 지양해야 합니다. 그렇다면 개발자 입..
게임 번역은 다른 분야의 번역과는 그 근본부터 다른 부분이 있습니다. 게임 번역이 더 어렵다거나 게임 번역이 번역의 꽃이다 같은 말도 안 되는 소리가 아니라, 번역할 대상이 '게임'이라는 것 자체가 다른 분야와는 다른 특성이 있다는 의미입니다. 종종 이러한 특성을 염두에 두지 않아 그 결과물이 참담한 경우가 더러 있습니다. 이번 글에서는 게임을 번역할 때 염두에 둬야 할, 다른 번역 분야와는 다른 특성에 관해 이야기하고자 합니다. 1. 게임을 플레이하는 시간까지 계산 번역가 입장에서 볼 때 게임 번역은 다른 번역 분야와 비교했을 때 들어가는 시간에 비해 나오는 결과물이 적은 분야입니다. 영상 번역에서는 영상을 보며 번역하고, 출판 번역은 출판물을 읽으면서 번역하기 때문에 번역할 대상 자체가 가이드라인이 ..
최근 우연히 매우 유명한 해외 개발사로부터 현지화 전문가로 이직 제의가 들어와 면접을 볼 기회가 있었습니다. 현재 생활에 만족하고 있고 조건이 맞지 않아 이직 자체는 하지 않았지만, 면접에서 나온 질문 몇 가지가 지금까지 게임 번역을 하면서 느꼈던 점들을 스스로 정리할 기회가 되었기에 살짝 공유하고자 합니다. 주의: 어디까지나 개인 의견임을 감안하시길 바랍니다. Q1. 게임의 현지화에서 본인이 가장 중요하다고 생각하는 점은? 게임에 적합한 수준의 현지화를 하는 것이 가장 중요하다고 생각합니다. 텍스트만 번역할지, 음성도 현지화할지, 고유명사를 번역할지 아니면 음차할지, 게임 텍스트의 톤 또한 현지화할지(말투, 사투리 등) 등, 단순히 text to text로 번역하는 것이 아니라, 게임의 장르, 분위기,..
이름만 들어도 아는 규모 있는 게임 개발사에서는 자체적으로 Localization 부서를 운영하고 있습니다. 부서의 이름 그대로 당사의 게임의 현지화를 담당하는 부서이죠. 그리고 개발사로부터 현지화 업무를 하청 받아 처리하는 게임 현지화 전문 업체들이 있습니다. 프리랜서로 활동하는 것이 아닌, 취직을 생각하고 있다면, 위의 두 가지 루트 중 하나를 선택하게 됩니다. 그렇다면 과연 어느 쪽이 자신에게 맞을까요? 1. 게임 회사의 현지화 담당 게임 회사의 현지화 담당자는 단순히 게임을 번역만 하는 것이 아니라, 게임 내에 국내 심의 규정에 적합하지 않은 콘텐츠가 들어가 있는지, 게임의 마케팅이 현지 시장에 맞는지, 어느 수준(자막 한글화 or Voice Over)까지 현지화를 진행할지 확인하고 결정해야 합니..
참고: 필자는 본 글의 주요 주제인 '아이돌 마스터 밀리언 라이브! 시어터 데이즈' 및 해당 시리즈를 플레이한 적이 없고, 2D 아이돌 게임으로 분류되는 장르 또한 단 한 번도 플레이한 적이 없으며, 해당 서브컬쳐에 대해 일반인 수준의 지식만 가졌음을 먼저 밝힙니다. 본 글은 어디까지나 '게임 현지화 전문가'의 입장에서 2019년 7월 당시 불거진 '한리시타 오역 사태'을 통해 본인이 느낀 점을 서술한 것이며, 해당 사태에 관해 다른 의견이 당연히 있을 거라 생각합니다. 또한 필자는 영한 번역을 전문으로 하고 있기에, 해당 게임의 원문인 일본어에 대해 깊은 이해는 없음을 밝힙니다. 게임 현지화의 궁극적인 목적은, '원문으로 플레이하는 플레이어와 현지화된 게임을 플레이하는 플레이어가 같은 경험을 할 수 있..
'번역 단가/요율'은 처음 업계에 뛰어든 번역가도, 베테랑 번역가도 고민하는 부분입니다. 당연히 많이 받을수록 좋겠지만, 그렇다고 해서 무작정 많이 부르면 업체 입장에서는 안 쓰겠죠. 사실 결론부터 말하자면, (당연한 소리지만) 번역 단가는 철저하게 '본인의 역량에 따라' 결정됩니다. 개인 역량은 모두가 다르므로, 당연히 단가도 일괄되지 않고 번역가에 따라 달라집니다. 따라서 이번 글에서는 금액적인 측면이 아닌, 자신의 첫 번역 요율을 정하는 데 고려해야 할 사항을 다뤄보겠습니다. 1. 유사 분야 타 번역가들의 단가와 산정 방법 확인 Proz.com에 올라온 번역가분들의 프로필을 보면, 대부분은 자신의 전공 분야가 따로 있고 게임 번역은 추가로 '할 수 있는' 분야로 넣어둡니다. 게임에 사용되는 텍스트 ..
주의: 본 글은 개인적인 열정과 팬심으로 한글화를 진행하는 많은 분을 나쁘게 표현하고자 하는 의도는 전혀 없음을 먼저 밝힙니다. 해당 글의 목표는 어디까지나 '프로로서 게임 번역가'를 지망하는 분들에게 생각할만한 주제를 던지고자 함이며, 모든 팬 한글화 과정을 서술하고 있지 않습니다. 따라서 본 글의 내용은 극히 주관적인 견해 및 경험으로 이루어져 있으며, 모든 게임 번역가 지망생 및 한글화 팀에 통용되지 않음을 먼저 밝힙니다. '팬 한글화'는 게임을 개발한 개발사, 현직 게임 전문 번역가, 그리고 게이머 모두에게 민감할 수 있는 주제입니다. 개발사는 자사의 게임의 동의 없이 변경하는 것으로 보거나 홍보/판매 촉진이 된다는 이중적인 입장이, 번역가는 시장이 작아진다고 보거나 덕분에 한국 게임 번역 시장 ..
번역 프리랜서를 입문할 때 가장 어렵고 고민인 부분이 바로 '어떻게 일감을 수주할 것인가?'입니다. 다른 글에서도 언급했듯이, 일감 수주에는 많은 경로가 있지만, 프리랜서로서 일감을 수주하려고 한다면 대부분 인터넷 장터에서 일감을 수주하여 입문하게 됩니다. [게임 번역/게임 번역가 되기] - 프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (2) - 일감 수주 그중 대표적인 인터넷 번역 장터가 바로 이 글의 주제인 'Proz.com'입니다. Proz.com은 전 세계의 번역가들과 업체들이 모여 정보를 교환하고 일감을 수주하는 번역가들의 커뮤니티 사이트입니다. 일감 수주 외에도 번역가를 위한 트레이닝, CAT Tool 할인 프로모션, 용어 QnA 및 용어집 공유 등, 번역가를 위한 다양한 서비스를 제공하고 있..