게임 번역 공방

번역가들의 커뮤니티 - Proz.com 본문

게임 번역/게임 번역가 되기

번역가들의 커뮤니티 - Proz.com

Edii Kim 2019. 2. 13. 12:34

번역 프리랜서를 입문할 때 가장 어렵고 고민인 부분이 바로 '어떻게 일감을 수주할 것인가?'입니다.

다른 글에서도 언급했듯이, 일감 수주에는 많은 경로가 있지만, 프리랜서로서 일감을 수주하려고 한다면 대부분 인터넷 장터에서 일감을 수주하여 입문하게 됩니다.

[게임 번역/게임 번역가 되기] - 프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (2) - 일감 수주

그중 대표적인 인터넷 번역 장터가 바로 이 글의 주제인 'Proz.com'입니다.

 

"번역가들의 놀이터"

 

Proz.com은 전 세계의 번역가들과 업체들이 모여 정보를 교환하고 일감을 수주하는 번역가들의 커뮤니티 사이트입니다.

일감 수주 외에도 번역가를 위한 트레이닝, CAT Tool 할인 프로모션, 용어 QnA 및 용어집 공유 등, 번역가를 위한 다양한 서비스를 제공하고 있으며, 기본적으로 개인 대 개인이 아닌, 업체와 번역가를 연결해줍니다.

유료 회원인 경우 훨씬 많은 혜택이 있지만, 무료 회원이라도 충분히 양질의 정보를 얻어갈 수 있는 좋은 사이트입니다.

프리미엄 유료 회원권이 1년에 180$이니, 전업 프리랜서라면 구매해도 후회하지 않을 가성비입니다.

 

흔히 볼 수 있는 인터넷 기반 번역 비딩 장터의 경우, 고객이 사이트에 일감을 직접 올리고 여러 번역가가 해당 일감에 경쟁 입찰을 합니다.

이러한 사이트는 해당 사이트 자체에서 제공하는 평가 및 기존 고객의 리뷰만 존재하기 때문에, 번역가에 대한 전문적인 검증이 없습니다.

또한, 번역가 입장에서는 실력이 있더라도 기존에 해당 사이트에 이미 자리 잡고 있는 '업체'와 경쟁해야 하기에 쉽게 전업으로 하기에도 곤란합니다.

또한, 사이트에서 공제하는 수수료도 무시할 수 없는 수준이고요.

 

하지만 Proz.com의 최대 장점은 이곳을 통해 일을 받게 되면 다른 인터넷 기반 장터와 비교하면 수수료가 거의, 아니 아예 없다는 점입니다.

하지만 Proz.com은

1) 번역 업체가 프리랜서의 프로필을 검색해 연락을 취함

2) 프리랜서가 번역 업체가 올린 일감에 지원 후 자신의 프로필 공개. 추후 업체 테스트 등을 통해 프로젝트에 고용

되는 방식입니다.

 

번역 업체와 프리랜서 간을 서로 소개해 준다는 개념이기에, Proz.com에서 일감에 따라 번역가로부터 떼어가는 수수료는 없습니다.

번역 업체를 끼지 않고 다른 인터넷 장터를 통해 개인 일감을 수주하는 방식도 나름의 장점이 있습니다만, 대부분 수수료가 어마 무시해서 프로로서 활동하기에는 맞지 않습니다.

 

Proz.com을 통해 일감을 수주하지 않더라도 꼭 확인해야 하는 곳이 바로 Blueboard입니다.

Blueboard

 

Blueboard는 간단하게 말하면 번역가용 잡플래닛입니다.

이전에 해당 업체와 일했던 번역가들의 리뷰, 페이 체납 여부 등을 알 수 있습니다.

프리랜서 번역 세계에 막 입문했다면 한 업체가 자신에게 먼저 연락을 준 것만으로도 기쁘고 감사해서 무작정 일을 받고 보는데, 이런 업체가 꼭 Blueboard에서 2점대(5점 만점)인 경우가 많습니다.

 

1순위로 피해야 하는 업체는 Blueboard에서 Proz.com에 일감 수주가 차단된(Banned) 업체이며,

0순위 업체는 Blueboard에 이름조차 올라와 있지 않은 곳입니다.

 

한국 업체 또한 영문명으로 검색하면 확인할 수 있으니, 일감을 수주하기 전에 반드시 확인하시길 바랍니다. (2017년 한국 프리랜서 번역가들을 떠들썩하게 했던 A모 업체 평점은 1점입니다.)

아, 그리고 이건 어디까지나 개인적인 의견이지만, 이집트, 인도, 중국 업체는 해당 언어가 아니라면 그냥 피하는 게 여러모로 마음고생이 덜합니다.

을중의 을인 프리랜서에겐 사실상 이 Blueboard를 확인하는 것이 페이를 체불당하지 않는 유일한 방법이니, 반드시 확인하시길 바랍니다.