게임 번역 공방

게임 번역 관련 직무 본문

게임 번역/게임 번역가 되기

게임 번역 관련 직무

Edii Kim 2019. 2. 6. 14:22

어찌 보면 당연한 이야기지만 간과하기 쉬운 것이, 게임 현지화와 관련된 업무에도 '번역' 뿐만이 아니라 여러 가지 직무가 있다는 점입니다.

 

간단히 나열하자면,

1. Linguist

2. Freelance Translator/Reviewer

3. LQA Tester

4. Project Manager

5. Customer Support Agent

6. Localization Engineer

등이 있습니다.

 

이 중 직접적으로 '게임 번역'과 관련되었으며, 업계에 입문할 수 있는 건 Linguist, LQA Tester, Freelancer 정도입니다.

본 게시글에서는 이 세 직종의 업무에 대해서 아주 간단히 살펴보겠습니다.


 

1. Linguist

'내주 번역가'를 뜻합니다.

주요 업무는 게임과 관련된 모든 번역물을 번역/검수하는 역할이며, 경우에 따라 게임의 Linguistic Testing도 담당합니다.

번역 업체가 아닌 게임 회사에 속한 Linguist는 외주 번역 회사/프리랜서와의 커뮤니케이션을 담당하기도 합니다.

게임회사 자체적으로 고용하거나 번역 회사에서 고용하는 형태가 있으며, 두 경우 모두 일반적인 회사 입사와 동일하게 서류 전형과 면접을 통해 입사할 수 있습니다. 

즉, 이러한 직군의 일자리는 게임잡이나 사람인 등 인터넷 사이트를 통해서도 쉽게 구할 수 있습니다.

Linguist는 번역가 중에서도 '회사원'으로 분류되기 때문에, 입사하는 회사(게임 회사든 번역 회사든)에 종속됩니다.

따라서 인사평가, KPI 등이 존재하며, 경우에 따라 PM이나 매니저 역할로 승진할 수도 있습니다. 

 

<장점 >
- 회사에 다니는 것이기 때문에 비교적 안정적.
- 회사에 따라 승진 등을 노릴 수 있음.
- 외롭지 않음 (은근 중요).

 

<단점>
- 자기가 맡은 게임만 번역하니 업무에 큰 변화가 없음. 
  (항상 같은 게임만 번역하니 그 게임에 대한 전문성은 엄청 높지만, 만약 해당 게임이 서비스를 종료한다면?)
- 업무에 대한 선택권이 제한적.
- 그래봤자 월급쟁이. 번역 결과물이 좋거나 더 빨리했다고 돈 더 받는 건 아님.

 

 

2. LQA Tester

'Linguistic Quality Assurance Tester'의 약자로, 현지화가 적용된 게임을 플레이하며 언어적 오류가 있는지 확인하는 역할을 합니다.

게임 현지화의 가장 마지막 단계에서 활동하며, 같은 게임을 며칠, 몇 달이고 반복적으로 플레이해야 하기 때문에 어떻게 보면 가장 지루한 작업이기도 합니다.

LQA Tester는 일반적으로 프로젝트별 단기 알바로 고용됩니다. 따라서 '직장' 개념으로 접근하기에는 한계가 있습니다.

게임 내 Functional Bug(흔히 생각하는 게임 버그)를 잡는 QA 직군과 병행하는 경우가 많습니다.

 

<장점>
- 게임을 하는 것이 주 업무.
- 출시 전 게임을 먼저 접해볼 수 있음.

 

<단점>
- '직업'으로 삼기에는 좀... 보통 프로젝트 단위로 고용하는 알바 개념이다.
- 전혀 관심 없는 게임이나 본인에게 어려운 게임을 몇 달이고 반복해서 플레이해야 하는 경우가 있음.
  (3개월간 BL 그래픽 노블 LQA?)

 

 

3. Freelancer

아마 '번역가' 하면 가장 먼저 떠오르는 직종이 바로 프리랜서 번역가일 것입니다.

프리랜서로 접할 수 있는 게임 관련 업무는 번역/검수에만 한정돼있으며 작업량 및 시간을 본인이 조절할 수 있기 때문에 매력적입니다.

또한, 실력이 되고 소화만 할 수 있다면 연봉을 무한히 올릴 수 있습니다.

 

프리랜서 게임 번역가는 일반적인 프리랜서 번역가와 동일한 방식으로 활동합니다. 단순히 전문 분야가 '게임'일 뿐이죠.

따라서 일의 수주, 작업물 관리, 커뮤니케이션, 세금, 그리고 무엇보다 중요한 '수금'을 전적으로 본인이 관리해야 합니다.

프리랜서로서 프로젝트 수주는 일반적인 게임/번역 회사 입사와는 달리 스스로 찾아서 받아내야 합니다.

 

<장점>
- 본인 실력에 따라 벌 수 있음.
- 업무량 조절을 본인이 할 수 있음.
- 일을 선택할 수 있음.

 

<단점>
- 번역외에도 수주, 관리, 세금 등을 모두 다 처리해야 하기 때문에 신경 써야 할 부분이 많음.
- 여러 가지 이유로 수입이 불안정함.
- 의외로 게임을 접하는 경우는 거의 없음.

 

세 가지 직종 모두 어찌 보면 '게임 번역가'라고 할 수 있지만, 가장 큰 차이는 회사에 속하는가 아니면 프리랜서로 활동하는가일 것입니다.

하지만 어느 쪽이든 게임에 대한 진정한 열정이 없다면...

 

이런 게 나오겠죠.

 

내주에서 외주로 나가든, 외주에서 내주로 들어오든, 게임 현지화에 일조한다는 점에서는 같으니, 그 외의 부분을 잘 생각해 자신에게 맞는 선택을 하길 바랍니다.

0 Comments
댓글쓰기 폼