게임 번역 공방

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (1) - 도구 본문

게임 번역/게임 번역가 되기

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (1) - 도구

Edii Kim 2019. 2. 7. 16:54

외딴곳에 있는 이 블로그까지 찾아오신 대부분의 게임 번역 지망생 분들은 '프리랜서'를 생각하고 있을 것입니다.

다른 글에도 간략하게 언급했듯, 프리랜서는 업무와 관련된 모든 걸 자신이 스스로 알아서 챙겨야 하기 때문에 내주 번역가보다 필요한 '도구'가 비교적 많습니다.

[게임 번역/게임 번역가 되기] - 게임 번역 관련 직무

 

번역가마다 번역하는 방식에 따라 사용하는 도구가 전부 제각각이지만, 프리랜서 생활을 본격적으로 시작하려고 할 때 반드시 있어야 할 도구들은 다음과 같습니다.


 

1. PC - Windows

게임 번역가는 작업을 PC로 합니다. Mac은 그냥 사용하지 마세요.

지극히 개인적인 의견이지만, Mac은 게임 번역에 있어 너무나도 불편합니다.

가장 큰 단점은 '게임 자체를 실행할 수 없는 경우가 많다'는 것입니다.

게다가 필수 도구인 CAT Tool 또한 클라우드 기반이 아닌 전문 소프트웨어인 경우 Mac과 호환이 되지 않습니다. 

'간지 나는 프리랜서'의 이미지인 '스타벅스에서 사과 컴으로 작업'은 게임 번역에서는 있을 수 없는 이야기입니다.

 

 

2. CAT Tool

번역에 입문하는 분들이 가장 많이 하는 질문 중 하나가 바로 'CAT Tool을 써야 하나요?'입니다.

 

이런 분들이 굳이 이 질문을 하는 이유는

'겁나 비싼 프로그램을 사놓고 제대로 사용하지도 않고 그냥 묵혀두는 것 아닌가'하는 불안감,

'대학생 때 아르바이트할 때는 그냥 창 두 개 켜고 번역했는데'하는 경험담,

'언제까지고 프리랜서로 살 것도 아닌데'하는 회피 심리,

'지금까지 소프트웨어는 스팀에서 게임 말고 사본 적이 없는데...' 하는 생각에서겠죠.

분명히 말씀드리지만, CAT Tool 없으면 프리랜서로 게임 번역일 못 합니다.

 

'나 소프트웨어 같은 거 없어도 번역 잘할 수 있는데?' 하는 사람이 있을 텐데, 


'명필은 붓을 탓하지 않는다'라는 말이 있죠.

하지만 붓이 없는 명필은 그냥 일반인입니다.

작업 자체를 CAT Tool로 하고 업체에서 CAT을 사용해 프로젝트를 할당하는데 자신은 필요 없다고 말하는 것 자체가 말도 안 되는 소리입니다.

[게임 번역/게임 번역가 되기] - CAT - 게임 번역에서 필수인 이유

 

CAT Tool 가격을 보고 '히익!'하시는 분들이 있을 텐데, 전문 소프트웨어는 원래 그 정도 합니다.

다만, 당연히 잘 알지도 못하는 분야에 첫발을 내딛기에는 상당한 비용이기에, CAT Tool에 대한 이해가 없으신 분들은 무료 CAT Tool을 통해 먼저 익숙해지는 것이 좋습니다.

[게임 번역/게임 번역가 되기] - 무료 CAT Tool - 2020년 업데이트
게임 번역/게임 번역가 되기] - CAT 툴의 기본 기능

 

또한, 중견 이상의 게임 번역 업체라면 프리랜서에게 자사가 사용하는 CAT Tool의 프리랜서 라이선스를 나눠주기 때문에 꼭 개인이 반드시 구매할 필요도 없습니다.

개인 프로젝트는 무료 CAT Tool을 쓰다가, 익숙해진 다음에 본인에게 맞는 것을 구매하시길 추천합니다.

 

 

3. Paypal 계정

해외 업체의 경우, 해외 거주 프리랜서에게는 Paypal로만 페이를 지급하는 경우도 있기 때문에, 해외 업체와도 협업할 거라면 Paypal 계정을 하나 만들어두는 것이 좋습니다.

또한, 인터넷을 통한 번역 일감 수주에서도 페이 수금이 용이하죠.

국내 업체의 일감만 받을 거라면 상관없지만 국내 업체는 대부분 한->영을 주로 맡기기 때문에 한국인 번역가에게는 일감이 비교적 잘 주어지지 않습니다.

특히나 좀 이름 있는 업체/개발사라면 대상 언어의 원어인을 번역에 사용하니 더욱더 일감이 줄어들죠.

안 그래도 자신의 전문 분야를 '게임'에만 한정했는데 그걸 또 '국내'로만 한정하면 받을 수 있는 일감은 거의 없습니다.

따라서 해외 업체도 뚫을 생각으로 Paypal 계정을 생성하는 것이 좋습니다.

 

 

4. 워드/엑셀/구글 문서

아레아 한글 절대 안 씁니다.

오픈 오피스도 안 씁니다.

게임의 텍스트 파일 또는 CAT Tool의 프로젝트 파일은 xml파일로 export 되어 제공되는 경우가 많기 때문에, 업체와 번역가가 동일한 화면을 볼 수 있는 것이 중요합니다.

또한 모든 CAT Tool에서는 기본적으로 한국에서만 사용되는 아레아 한글 파일을 불러올 수 없습니다.

 

구글 시트의 경우 개발사/업체/번역가 간에 문의를 실시간으로 주고받을 수 있는 "Query Sheet" 작성에 많이 사용합니다.

또한, 구글 시트를 통해 어디에서나 자신의 작업을 관리할 수 있기에 편리합니다.

[게임 번역/게임 번역 더 잘하기] - 기한 엄수! 번역 프로젝트 관리 방법

 

따라서 위의 소프트웨어에 익숙해지는 게 좋습니다.

 

 

5. Skype/메일

주요 연락 수단입니다.

Skype는 일정 비용을 내면 국제 전화번호를 받아 일반 전화처럼 사용할 수 있습니다.

스카이프 국제 전화 플랜

 

업체의 프로젝트 매니저와 인보이스(송장) 담당자의 경우 여러분뿐만이 아니라 수십 명의 이메일을 받기 때문에, 자칫 여러분의 이메일을 보지 못하고 넘어갈 수 있습니다.

즉각적이고 효과적인 커뮤니케이션을 위해서는 꼭 Skype를 사용하세요.

물론 업체마다 선호하는 연락 수단이 따로 있을 수 있으니, 그 부분도 익숙해지는 게 좋습니다.

이메일의 경우 자신의 업무 관련 구글 메일 계정 또는 윈도우에서 바로 알림을 받을 수 있는 아웃룩 계정을 따로 생성해서 관리하는 것이 좋습니다.

 

 

6. 맞춤법 검사기

무엇을 번역하든, 아무리 작은 task라도 맞춤법 검사기는 최소한 두 번은 돌리세요.

한국어 맞춤법/문법 검사기



아무리 노력한다 해도 오탈자와 맞춤법 오류는 항상 나옵니다.

분명히 틀렸을 거예요.

그러니까 꼭 확인하세요.

두 번 확인하세요.

기본 중의 기본입니다.

 

위에 아레아 한글을 사용하지 말라고 했던 이유 중 하나는, 아레아 한글은 기본적으로 맞춤법 검사기가 내장되어있지만, 자동 적용되기도 하고 너무 오래된 것이라 틀리기도 하기 때문입니다.

업체의 번역 테스트 및 퀄리티 평가는 맞춤법을 매우 중요하게 보기 때문에, 조금이라도 틀렸다면 퀄리티가 낮은 것으로 판단합니다.

검수자의 주요 역할은 이러한 맞춤법 오류를 잡는 것이기도 하죠.

절대로 자신의 능력을 국어 실력을 믿지 마세요. 분명 틀렸을 테니까요.

 

 

7. 프린터/스캐너

어떤 프로젝트든, 번역 업체로부터 일감을 수주받았다면 비밀유지 협약서(NDA)를 작성합니다.

이때 본인의 사인이 포함된 서약서/계약서를 보내야 하는데, 하이테크하게 인터넷 PDF로 하는 곳도 있고 그냥 프린트/스캔해서 우편으로 보내라고 하는 곳도 있습니다.

이외에도 프린터와 스캐너는 작업할 때 계속해서 쓰이니 하나 장만해 놓는 게 좋습니다.

 

<요약>
1) Windows PC
2) CAT Tool
3) Payapl 계정
4) 워드/엑셀/구글 시트
5) Skype
6) 맞춤법 검사기
7) 프린터/스캐너

 

기본적으로 컴퓨터만 있다면 할 수 있는 게 게임 번역이지만, 이를 어떻게 활용하느냐가 가장 중요하겠죠.

모든 도구를 장만할 때에는 앞으로 계속 사용할 것이니 투자를 아끼지 말고, 과유불급이라는 말 역시 명심하도록 합시다.

 

 

 

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (1) - 도구

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (2) - 일감 수주

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (3) - 번역 단가 산정

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (4) - 샘플 테스트 주의사항

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (5) - 인내

 

0 Comments
댓글쓰기 폼