목록로컬라이제이션 (5)
게임 번역 공방

이직등의 개인사로 오랫동안 신경을 쓰지 못했던 이 변방의 작은 블로그에, 어느 분이 장문의 댓글로 질문을 남겨주셨습니다.어찌 보면 이 직종에 몸담고 있는 분들이 공통적으로 가지고 있는 뼈 있는 질문이었기에, 긴 시간 생각해 보고 글을 작성하는 데에 시간이 너무나도 오래 걸리고 말았습니다. (글을 남겨주신 jun 님에게 감사와 사과의 말씀 올립니다.)질문의 요지는 이러했습니다:글로벌 시장이 중요해진 게임 시장에서, 로컬라이제이션의 중요성은 명확한데왜 글로벌 출시의 핵심인 로컬라이제이션 직종 자체는 홀대 받으며 페이가 전반적으로 낮은가. 일단 먼저 말씀드리자면, 어느 사안이 그렇듯, 이는 케바케, 사바사, 회바회입니다.'일반적으로' 그리고 '평균적으로' 따졌을 때 게임업계 전체에서 로컬라이제이션, QA, 서..
본 글은 '가끔' 업데이트됩니다. 그래픽 작업자가 포토샵, 3D Max 등의 그래픽 도구를 사용하고 영상 편집자가 프리미어 등을 사용하듯, CAT 툴은 게임 번역가라면 필수로 사용하는 도구입니다. 상용 CAT 툴은 여러 가지가 있지만 전문 소프트웨어이기에 무작정 구매하기에는 이제 막 시작한 초보 프리랜서에게는 가격이 부담되는 것도 사실입니다. 시장에 나와 있는 상용 CAT 툴은 30종류 이상으로 다양하며, 번역 업체마다 사용하는 도구도 다르기 때문에 어느 것을 구매할지도 판단하기 힘듭니다. CAT 툴 추천 글도 그다지 도움이 되지 않는 광고성 글들이 많고 CAT 툴 개발 업체에서 제공하는 체험판도 필수 기능인 개인 TM/TB 생성 기능이 빠져있는 경우도 많기 때문에 접근성이 떨어지기도 합니다. 그렇기에 ..

본 글에서는 게임 텍스트만을 번역하는 '게임 번역'과 시장에 맞도록 수정하는 '로컬라이제이션/현지화'를 구분해서 사용합니다. 재미있는 게임을 만들기 위해 밤낮없이 개발에 매진하다 보면, 당연히 개발 외의 다른 부분은 후순위로 밀리게 됩니다. 하지만 게임 현지화 또한 기획, 디자인, 개발, 마케팅처럼 개발 사이클의 중요한 부분이라는 것을 잊지 말아야 합니다. 단순히 게임 텍스트를 번역하는 '게임 번역'은 현지화의 아주 일부분입니다. 해당 시장의 기호, 환경, 의상, 전달하고자 하는 스토리 등 텍스트 외의 모든 것을 출시 국가에 맞게 적절하게 사용하고 변경해야 하는 '문화화' 또한 현지화의 큰 부분이기에, 단순히 '5 문장 번역하는데 1시간이면 충분하겠지"같은 넘겨짚기는 지양해야 합니다. 그렇다면 개발자 입..

이름만 들어도 아는 규모 있는 게임 개발사에서는 자체적으로 Localization 부서를 운영하고 있습니다. 부서의 이름 그대로 당사의 게임의 현지화를 담당하는 부서이죠. 그리고 개발사로부터 현지화 업무를 하청 받아 처리하는 게임 현지화 전문 업체들이 있습니다. 프리랜서로 활동하는 것이 아닌, 취직을 생각하고 있다면, 위의 두 가지 루트 중 하나를 선택하게 됩니다. 그렇다면 과연 어느 쪽이 자신에게 맞을까요? 1. 게임 회사의 현지화 담당 게임 회사의 현지화 담당자는 단순히 게임을 번역만 하는 것이 아니라, 게임 내에 국내 심의 규정에 적합하지 않은 콘텐츠가 들어가 있는지, 게임의 마케팅이 현지 시장에 맞는지, 어느 수준(자막 한글화 or Voice Over)까지 현지화를 진행할지 확인하고 결정해야 합니..