목록게임 번역/게임 번역 더 잘하기 (4)
게임 번역 공방

1편에서 이어집니다. [게임 번역/게임 번역 더 잘하기] - 게임을 번역할 때 생각해야 할 것들 (번역가 편 - 1) 6. TAG 게임 번역에서 사용되는 Tag는 크게 글씨의 굵기/색/줄 바꿈 등 글의 형식을 표현하는 html Tag와 게임 내 아이템/캐릭터/맵/시간/재화 등을 표시하는 Variable Tag로 나뉩니다. html tag의 경우, 게임뿐만 아니라 일반 워드 작업, 앱 번역, 홈페이지 번역에서도 접할 경우가 많지만, Variable Tag의 경우 게임의 개발 환경에 따라 달라지기에 거의 해당 게임을 작업할 때만 볼 수 있습니다. 또한, 게임은 기본적으로 변수 조작을 통한 흥미 유발이 주요 콘텐츠인 경우가 많기에 타 번역 분야보다 이러한 Variable Tag가 사용되는 경우가 훨씬 많습니다..

게임 번역은 다른 분야의 번역과는 그 근본부터 다른 부분이 있습니다. 게임 번역이 더 어렵다거나 게임 번역이 번역의 꽃이다 같은 말도 안 되는 소리가 아니라, 번역할 대상이 '게임'이라는 것 자체가 다른 분야와는 다른 특성이 있다는 의미입니다. 종종 이러한 특성을 염두에 두지 않아 그 결과물이 참담한 경우가 더러 있습니다. 이번 글에서는 게임을 번역할 때 염두에 둬야 할, 다른 번역 분야와는 다른 특성에 관해 이야기하고자 합니다. 1. 게임을 플레이하는 시간까지 계산 번역가 입장에서 볼 때 게임 번역은 다른 번역 분야와 비교했을 때 들어가는 시간에 비해 나오는 결과물이 적은 분야입니다. 영상 번역에서는 영상을 보며 번역하고, 출판 번역은 출판물을 읽으면서 번역하기 때문에 번역할 대상 자체가 가이드라인이 ..
축구는 운동화 신고도 할 수 있지만 프로 선수가 경기에서 운동화만 신고 뛰는 경우는 없는 것처럼, CAT 툴은 분야에 따라 사용 빈도의 차이가 존재하지만 프로 번역가라면 기본적으로 사용하는 도구입니다. 특히나 일반 문서 번역과는 달리, 게임 번역 현장에서는 여러 명의 번역가가 함께 작업하며 게임 자체와는 별도로 파생되는 콘텐츠가 많아, 결과물의 일관성 및 프로젝트 관리 측면에서 CAT 툴의 활용도가 매우 높습니다. 번역을 잘 모르시는 분이나 심지어 이제 막 번역에 입문하는 분에게 이런 말을 하면 '다 상술 아니냐'라는 말을 들을 때가 있는데... 그만큼 번역을 아무나 할 수 있다고 낮춰 보는 인식이 있는 것 같아 조금 씁쓸합니다. 이번 글에서는 많은 CAT 툴이 공통으로 가지는 기본 기능을 알아보고 어떤..
프리랜서든 내주 번역가든, 밀려들어 오는 프로젝트를 처리하다 보면 우선순위가 꼬일 때가 있습니다. 시간이 오래 걸릴 것 같은 단어 양이 많은 프로젝트를 먼저 처리했는데, 그러다 보니 단어 양이 적은 프로젝트의 마감을 놓친다거나 하는 등 말이죠. 간혹 프로젝트가 들어온 순서대로 처리하는 분들이 있는데, 이런 방식으로는 본인의 역량이나 스케줄이 아닌, 전적으로 (들어올 거라는 보장이 없는) 프로젝트에 따라 진행되기 때문에 중간중간에 프로젝트가 아예 없거나 처리해야 할 프로젝트가 너무 많은 타이밍이 발생합니다. 만약 예상과는 달리 많은 프로젝트가 한꺼번에 들어온다면, 번역가의 필수 소양인 "기한 엄수"를 지키지 못하는 상황이 발생합니다. 이러한 사태를 최대한 피하기 위해서는 다음과 같은 방법 등으로 프로젝트를..