게임 번역 공방

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (4) - 샘플 테스트 주의사항 본문

게임 번역/게임 번역가 되기

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (4) - 샘플 테스트 주의사항

Edii Kim 2019. 8. 13. 10:49

프리랜서 생활을 할 때 업체에 이력서를 100 군데 보내면 답변이 30 군데 정도 오고, 그중 샘플 테스트를 통과한 곳은 5곳 정도였습니다.

반복되는 무응답과 불합격 통지는 번역 일을 시작하려고 할 때 처음으로 마음이 꺾이는 부분이었습니다.

무엇을 잘못했는지, 어떻게 하면 더 잘할 수 있는지 알려주는 사람은 없고 업체에서 테스트 결과를 제대로 알려주지 않는 경우도 허다하기 때문에 샘플 테스트는 번역을 시작하려는 분들이 가장 처음 맞닥뜨리는 막막한 벽이기도 합니다.

이젠 반대로 현재는 게임 현지화 전문 업체에서 영한 번역가로 근무 중인 저에게 수많은 테스트 리뷰 업무가 들어옵니다.

그리고 제가 리뷰한 샘플 테스트의 통과율은 체감상 대략 5% 정도입니다.

 

이번에는 번역 업체의 샘플 테스트에서 주의해야 하는 사항 및 알아두면 좋은 사항에 대해 이야기해보고자 합니다.


 

1. LISA Score

번역 업체, 특히 해외 게임 현지화 전문 업체에서는 하나의 언어만 다루는 경우는 많지 않기 때문에, 업체에서 다루는 모든 언어에 공통으로 적용할 수 있는 Scoring System이 필요합니다.

따라서 많은 해외 번역 업체들이 Localization Industry Standards Association에서 정한 LISA QA Metric이라는 시스템을 바탕으로 자사의 번역 품질을 관리합니다.

이 기준은 샘플 테스트에도 적용되며, 일반적으로 테스트와 함께 채점 기준이 제공됩니다.

그런데 샘플 테스트에서 이걸 그냥 무시하고 번역하는 분들이 많은 것이 함정...

<LISA QA Metric>

 

기본 100점에서 항목당 실수가 있는 경우 감점하는 방식으로 채점하며, 업체의 기준점보다 낮다면 Fail 처리합니다.

LISA Score에서 눈에 띄는 사항은, '독창성' 항목이 없다는 점입니다.

샘플 테스트와 현지화 품질 관리의 경우, 모든 언어에 공통 기준을 기계적으로 적용해야 일정한 품질을 얻을 수 있으므로, 지나치게 독창적인(단순하게 말해 의역) 번역은 오히려 Scoring에서는 마이너스 요소입니다.

따라서 가독성을 헤치지 않는 선에서 반드시 이 기준에 맞게 번역해야 합니다.

 

 

2. 코멘트란

위의 LISA Score와 통하는 이야기입니다.

샘플 테스트 도중에 갑자기 번역의 신의 계시가 있어서 매우 독창적이고 창의적인 번역을 써넣었다면, 반드시 코멘트에 설명을 남겨야 합니다.

번역을 매끄럽게 하고 번역체를 피하고자 특정 단어/구를 빼거나 더할 때에도 마찬가지입니다.

제작자의 의도가 담긴 Source Text를 임의로 변경하는 것은 업체의 신뢰성에 해가 되는 것이기에, 번역한 텍스트의 역 번역(back translation)이 원문과 다르다면 반드시 이유를 명시해야 합니다.

 

또한, 샘플 테스트의 리뷰는 기계적으로 Scoring System에 따라서 이루어지기 때문에, 리뷰어가 '와 이거 마음에 드는 번역이다'라고 생각해도 그에 따른 가산점을 줄 수는 없으며, 오히려 마이너스가 될 가능성이 큽니다.

테스트 결과가 리뷰어의 주관적인 판단에 따라서 결과가 바뀌면 안 되니까요.

따라서 샘플 테스트의 코멘트란은 웬만하면 모두 채우는 것을 추천합니다.

Source Text에서 이해가 안 가는 점, 특정 단어가 일반 명사가 아닌 고유 명사일 때의 번역, 남성/여성형에 따른 번역의 변화 등, 번역하면서 떠오른 모든 의문점 및 번역을 더 매끄럽게 할 수 있는 모든 사항을 제시하는 것이 좋습니다.

코멘트란은 LISA Score로는 알 수 없는 번역가의 독창성 및 기타 능력을 알 수 있는 유일한 창구이기 때문에 적극적으로 활용해야 합니다.

코멘트란에 '번역을 이렇게 한 이유'가 있는 쪽이 분명히 점수가 더 높게 나옵니다.

 

 

3. 맞춤법

우리 회사 기준으로 샘플 테스트 통과 기준이 100점 만점에 70점이라고 했을 때, 맞춤법/오타 항목은 최소 20점 감점입니다.

설명이 더 필요한가요? ^^

두 번 돌리세요.

 

 

4. TAG

게임 번역은 html tag/변수 tag가 자주 섞여 있습니다.

그리고 게임 분야 샘플 테스트에서는 이러한 Tag의 처리 방식을 보는 부분이 반드시 포함되어 있습니다.

 

글씨의 굵기, 색, 기울기, 크기, 줄 바꿈 등 글씨체를 결정하는 요소인 html tag

게임 내 아이템, 캐릭터 이름 등이 들어가는 변수 tag

Source text에서의 tag 위치와 순서를 번역에도 제대로 적용하는 것이 매우 중요합니다.

샘플 테스트에는 이러한 tag를 어떻게 처리해야 할지에 대한 설명이 대부분 기재되어있습니다.

 

Html tag(/n, /br, /u 등) 의 경우 인터넷을 검색해서 어떤 tag인지 확인한 후 반드시 동일한 위치 및 단어 앞뒤로 넣어야 하며,

변수 tag의 경우 내포하고 있는 내용(아이템명/플레이어 이름/시간 등)을 2번, 3번 확인하고, 조사(은/는/을/를/이/가 등)를 피하는 편이 좋습니다.

만약 tag의 변수가 무엇인지 잘 모르겠다면 코멘트란에 '이러이러한 tag라 생각하고 번역했다'는 내용을 반드시 남겨야 합니다.

 

 

5. 가짜 테스트? - 피해야 할 샘플 테스트

1) Proz.com에서 프로필 봤다고 하면서 다짜고짜 테스트부터 보내는 업체는 그냥 스팸처리하셔도 됩니다.

번역 샘플 테스트 또한 업체의 자산이기 때문에, 자사의 자산을 제대로 관리하지 않고 무작정 테스트 먼저 보내는 업체는 뭔가 구린 업체일 확률이 높습니다.

게다가 이런 업체의 경우 인력풀이 좁아 일단 프리랜서를 모아놓고 보자는 식인 경우가 많기에, 나중에 일감을 받을 확률도 낮고 받아도 돈을 제때 받을 확률도 낮습니다.

 

2) 테스트 분량이 많다고 다 가짜는 아닙니다.

예를 들어 업체에서 이번에 중세 판타지 배경의 모바일 RPG 게임 프로젝트가 있다고 했을 때, '판타지', '모바일', 'RPG' 분야의 테스트를 요구할 수 있습니다.

판타지에서 자주 사용되는 포션, 드래곤 등의 고유 명사를 어떻게 번역하는지, 모바일 게임의 UI 번역 또는 인앱 결제 관련 텍스트는 어떻게 처리하는지, RPG의 대화 내용의 어투는 어떻게 처리하는지를 보기 위해 일일이 테스트를 진행하다 보면 분량이 늘어날 수 있습니다.

프로젝트가 클수록 더 꼼꼼히 테스트하기에 테스트 분량이 이보다 더 늘어날 수도 있고요.

따라서 테스트 분량이 많다고 무작정 가짜 테스트를 의심하지 않아도 됩니다.

단, 이름 없는 업체에서 무슨 책에서 복사 붙여 넣기 한 듯 내용이 이어지는 텍스트/문단을 1,000 단어 이상 하나의 파일로 보냈다면 업체의 일감을 테스트 명목으로 쪼개서 보낸 것이니 그냥 무시합니다.

 

3) 샘플 테스트에 스코어링 시스템을 명시하지 않은 업체는 Proz.com의 블루보드를 한번 확인하는 게 좋습니다.

이유는 모르겠지만, 해외 업체에서는 엑셀 파일에 점수 계산 매크로를 입혀서 샘플 테스트를 만들어 주는데, 한국 업체는 그런 경우를 거의 보지 못했습니다.

한국 업체는 다루는 언어 풀이 좁다 보니 정형화된 테스트의 필요성이 떨어지기 때문에 그러는 것일 수 있지만, 혹시 모르니 업체명으로 블루보드와 번역가 카페를 한번 검색해보는 것이 좋습니다.

 

4) 자신의 분야와 관계없는 테스트

일반 번역 실력을 본다면서 본인의 전문 분야와는 전혀 상관없는 부분의 테스트를 요구한다면, 정중히 사양하는 게 좋습니다.

이는 해당 업체가 다양한 분야를 다루고 있다는 뜻이며, 본인의 전문 분야가 아닌 다른 분야의 일감이 떨어질 수 있다는 뜻입니다.

또한, 본인의 전문 분야가 아닌 다른 분야를 번역하게 된다면 퀄리티가 당연히 낮아지기 때문에 애초에 통과할 확률도 낮습니다.

통과하더라도 이후 단가 협상에서 불이익이 가고요.

본인의 역량을 정확히 파악하고 할 수 있는 분야만 파는 것이 좋습니다.

 

 

6. 네이버/다음 번역가 카페에 징징글 올리지 말자

솔직히 말해서 처음 번역일에 뛰어들려고 하는 사람에게 번역가 카페는 별로 도움이 되지 않습니다.

레드오션인 업계라서 그런지, 이런 카페에는 건수만 있다면 새로운 경쟁자가 나오지 않도록 계속 헐뜯어 자신의 가치를 올리려고 하는 사람들이 많은 곳이라 건전한 피드백을 받고 싶어도 '그냥 네가 실력이 없어서 그래'라는 대답이 돌아오기가 십상입니다.

그리고 네이버/다음 카페 등의 번역가 카페는 대부분 출판/영상 번역가분들이라서 게임 관련 프로젝트에 대해서 전문적인 지식을 가지고 있는 분들이 많지 않습니다. 

피드백을 받고 싶다고, 위로를 받고 싶다고 괜히 이런 곳에 글 올렸다가 멘탈 털려서 접지 말고 거리를 두는 편이 좋습니다.

번역의 결과물이란 너무나도 주관적인 것이기 때문에 이분들이 말하는 '실력'이란 그저 말버릇입니다.

혹여나 맞춤법, 오역 없이 소스의 의미를 제대로 옮기는 것 등이 '실력'이다 라는 분이 있다면, 그건 '번역 실력'의 척도가 아니라 '기본'입니다. 이게 안되면 그냥 번역을 안 해야 합니다.

구글 번역기는 맞춤법을 틀릴 일도 없으며, 단어를 그대로 옮기는 것도 훨씬 빠르니까요.

정말로 피드백을 받고 싶다면, 샘플 테스트를 완료해서 업체에 보낼 때 이메일에 Fail 하더라도 피드백을 받아볼 수 없겠느냐고 정중히 물어보는 것이 가장 좋습니다.

좋은 업체라면 리뷰어의 피드백을 첨부해서 결과와 함께 보내줄 것이며, 보내지 않는 업체는 HR 쪽에서 번역가를 크게 신경 쓰지 않는 곳이니 그냥 애초에 같이 일 안 하는 게 나은 곳이었다고 생각하는 쪽이 마음 편합니다.


 

샘플 테스트를 Fail 했다고 본인이 번역가에 맞지 않는 것이 아닙니다.

게임 번역가의 진짜 '실력'은 영어를 못 하는 내 친구도 나와 같이 이 게임을 플레이하면 좋겠다는 마음가짐입니다.

게임을 사랑하는 많은 번역가분들이 샘플 테스트를 통과해 함께할 수 있었으면 합니다.

 

 

 

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (1) - 도구

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (2) - 일감 수주

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (3) - 번역 단가 산정

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (4) - 샘플 테스트 주의사항

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (5) - 인내