목록전체 글 (20)
게임 번역 공방
해외에서 국내로 이직하면서 개인사가 바빠 오랫동안 신경을 쓰지 못했던 이 변방의 작은 블로그에, 어느 분이 장문의 댓글로 질문을 남겨주셨습니다. 어찌 보면 이 직종에 몸담고 있는 분들이 공통적으로 가지고 있는 뼈 있는 질문이었기에, 긴 시간 생각해 보고 글을 작성하는 데에 시간이 너무나도 오래 걸리고 말았습니다. (글을 남겨주신 jun 님에게 감사와 사과의 말씀 올립니다.) 질문의 요지는 이러했습니다: 글로벌 시장이 중요해진 게임 시장에서, 로컬라이제이션의 중요성은 명확한데 왜 핵심인 로컬라이제이션 직종 자체는 홀대 받으며 페이가 전반적으로 낮은가. 일단 먼저 말씀드리자면, 어느 사안이 그렇듯, 이는 케바케, 사바사, 회바회입니다. '일반적으로' 그리고 '평균적으로' 따졌을 때 게임업계 전체에서 로컬라이..
샘플 테스트를 통과하셨군요? 축하합니다! 이번 시간에는 프리랜서 게임 번역가로 첫 발을 내딘 분들이 가장 많이 질문하는 것 하나인, "왜 일감이 안들어오지"에 대해 이야기해보고자 합니다. 1. 게임 번역 일감은 꾸준하지 않다 게임 업계의 특성 상 출시, 업데이트, 이벤트 등이 몰려있는 달들이 있습니다. 일반적으로 게임 출시 등은 7~8월, 12~1월 에 몰려있는 경우가 많고, 중간중간 분기마다 업데이트 등이 있습니다. 그렇기 때문에 번역이 필요한 텍스트는 그 1달 전 정도에 몰려서 나올 때가 많습니다. (6~7월, 11~12월) 이런 경우 일감이 업체의 내주 번역가 만으로는 소화할 수 없을 만큼 미친듯이 들어오는 경우가 많기 때문에 프리랜서에게 일감이 넘어가는 경우가 많습니다. 반대로 말하면, (물론 업..
본 글은 '가끔' 업데이트됩니다. 그래픽 작업자가 포토샵, 3D Max 등의 그래픽 도구를 사용하고 영상 편집자가 프리미어 등을 사용하듯, CAT 툴은 게임 번역가라면 필수로 사용하는 도구입니다. 상용 CAT 툴은 여러 가지가 있지만 전문 소프트웨어이기에 무작정 구매하기에는 이제 막 시작한 초보 프리랜서에게는 가격이 부담되는 것도 사실입니다. 시장에 나와 있는 상용 CAT 툴은 30종류 이상으로 다양하며, 번역 업체마다 사용하는 도구도 다르기 때문에 어느 것을 구매할지도 판단하기 힘듭니다. CAT 툴 추천 글도 그다지 도움이 되지 않는 광고성 글들이 많고 CAT 툴 개발 업체에서 제공하는 체험판도 필수 기능인 개인 TM/TB 생성 기능이 빠져있는 경우도 많기 때문에 접근성이 떨어지기도 합니다. 그렇기에 ..
본 글에서는 게임 텍스트만을 번역하는 '게임 번역'과 시장에 맞도록 수정하는 '로컬라이제이션/현지화'를 구분해서 사용합니다. 재미있는 게임을 만들기 위해 밤낮없이 개발에 매진하다 보면, 당연히 개발 외의 다른 부분은 후순위로 밀리게 됩니다. 하지만 게임 현지화 또한 기획, 디자인, 개발, 마케팅처럼 개발 사이클의 중요한 부분이라는 것을 잊지 말아야 합니다. 단순히 게임 텍스트를 번역하는 '게임 번역'은 현지화의 아주 일부분입니다. 해당 시장의 기호, 환경, 의상, 전달하고자 하는 스토리 등 텍스트 외의 모든 것을 출시 국가에 맞게 적절하게 사용하고 변경해야 하는 '문화화' 또한 현지화의 큰 부분이기에, 단순히 '5 문장 번역하는데 1시간이면 충분하겠지"같은 넘겨짚기는 지양해야 합니다. 그렇다면 개발자 입..
1편에서 이어집니다. [게임 번역/게임 번역 더 잘하기] - 게임을 번역할 때 생각해야 할 것들 (번역가 편 - 1) 6. TAG 게임 번역에서 사용되는 Tag는 크게 글씨의 굵기/색/줄 바꿈 등 글의 형식을 표현하는 html Tag와 게임 내 아이템/캐릭터/맵/시간/재화 등을 표시하는 Variable Tag로 나뉩니다. html tag의 경우, 게임뿐만 아니라 일반 워드 작업, 앱 번역, 홈페이지 번역에서도 접할 경우가 많지만, Variable Tag의 경우 게임의 개발 환경에 따라 달라지기에 거의 해당 게임을 작업할 때만 볼 수 있습니다. 또한, 게임은 기본적으로 변수 조작을 통한 흥미 유발이 주요 콘텐츠인 경우가 많기에 타 번역 분야보다 이러한 Variable Tag가 사용되는 경우가 훨씬 많습니다..
게임 번역은 다른 분야의 번역과는 그 근본부터 다른 부분이 있습니다. 게임 번역이 더 어렵다거나 게임 번역이 번역의 꽃이다 같은 말도 안 되는 소리가 아니라, 번역할 대상이 '게임'이라는 것 자체가 다른 분야와는 다른 특성이 있다는 의미입니다. 종종 이러한 특성을 염두에 두지 않아 그 결과물이 참담한 경우가 더러 있습니다. 이번 글에서는 게임을 번역할 때 염두에 둬야 할, 다른 번역 분야와는 다른 특성에 관해 이야기하고자 합니다. 1. 게임을 플레이하는 시간까지 계산 번역가 입장에서 볼 때 게임 번역은 다른 번역 분야와 비교했을 때 들어가는 시간에 비해 나오는 결과물이 적은 분야입니다. 영상 번역에서는 영상을 보며 번역하고, 출판 번역은 출판물을 읽으면서 번역하기 때문에 번역할 대상 자체가 가이드라인이 ..
축구는 운동화 신고도 할 수 있지만 프로 선수가 경기에서 운동화만 신고 뛰는 경우는 없는 것처럼, CAT 툴은 분야에 따라 사용 빈도의 차이가 존재하지만 프로 번역가라면 기본적으로 사용하는 도구입니다. 특히나 일반 문서 번역과는 달리, 게임 번역 현장에서는 여러 명의 번역가가 함께 작업하며 게임 자체와는 별도로 파생되는 콘텐츠가 많아, 결과물의 일관성 및 프로젝트 관리 측면에서 CAT 툴의 활용도가 매우 높습니다. 번역을 잘 모르시는 분이나 심지어 이제 막 번역에 입문하는 분에게 이런 말을 하면 '다 상술 아니냐'라는 말을 들을 때가 있는데... 그만큼 번역을 아무나 할 수 있다고 낮춰 보는 인식이 있는 것 같아 조금 씁쓸합니다. 이번 글에서는 많은 CAT 툴이 공통으로 가지는 기본 기능을 알아보고 어떤..
프리랜서든 내주 번역가든, 밀려들어 오는 프로젝트를 처리하다 보면 우선순위가 꼬일 때가 있습니다. 시간이 오래 걸릴 것 같은 단어 양이 많은 프로젝트를 먼저 처리했는데, 그러다 보니 단어 양이 적은 프로젝트의 마감을 놓친다거나 하는 등 말이죠. 간혹 프로젝트가 들어온 순서대로 처리하는 분들이 있는데, 이런 방식으로는 본인의 역량이나 스케줄이 아닌, 전적으로 (들어올 거라는 보장이 없는) 프로젝트에 따라 진행되기 때문에 중간중간에 프로젝트가 아예 없거나 처리해야 할 프로젝트가 너무 많은 타이밍이 발생합니다. 만약 예상과는 달리 많은 프로젝트가 한꺼번에 들어온다면, 번역가의 필수 소양인 "기한 엄수"를 지키지 못하는 상황이 발생합니다. 이러한 사태를 최대한 피하기 위해서는 다음과 같은 방법 등으로 프로젝트를..