게임 번역 공방

CAT 툴의 기본 기능 본문

게임 번역/게임 번역 더 잘하기

CAT 툴의 기본 기능

Edii Kim 2020. 7. 12. 16:04

축구는 운동화 신고도 할 수 있지만 프로 선수가 경기에서 운동화만 신고 뛰는 경우는 없는 것처럼, CAT 툴은 분야에 따라 사용 빈도의 차이가 존재하지만 프로 번역가라면 기본적으로 사용하는 도구입니다.

특히나 일반 문서 번역과는 달리, 게임 번역 현장에서는 여러 명의 번역가가 함께 작업하며 게임 자체와는 별도로 파생되는 콘텐츠가 많아, 결과물의 일관성 및 프로젝트 관리 측면에서 CAT 툴의 활용도가 매우 높습니다.

번역을 잘 모르시는 분이나 심지어 이제 막 번역에 입문하는 분에게 이런 말을 하면 '다 상술 아니냐'라는 말을 들을 때가 있는데...

그만큼 번역을 아무나 할 수 있다고 낮춰 보는 인식이 있는 것 같아 조금 씁쓸합니다.

이번 글에서는 많은 CAT 툴이 공통으로 가지는 기본 기능을 알아보고 어떤 부분이 생산성에 도움되는지 알아보겠습니다.

 

본 글에서는 제가 주로 작업에 사용하는 Smartcat, Memsource, MemoQ를 예시로 듭니다.

 

1. 프로젝트 관리

일반적으로 프로젝트 참가 여부나 PM과의 커뮤니케이션 등은 이메일이나 스카이프를 통해서 하지만, 프로젝트 자체는 CAT 툴에 내장되어있는 프로젝트 서버를 통해 배정됩니다.

번역가로서도 따로 이메일을 통해 일일이 파일을 받거나 답장에 첨부해 납품할 필요 없이 CAT 툴 안에서 자신에게 배정된 프로젝트를 확인하고 바로 작업에 들어갈 수 있어 편리합니다.

또한, 프로젝트마다 사용되는 용어집(TB)과 번역 메모리(TM)를 업체가 적용해 넘겨주기 때문에, 번역가로서는 따로 편집하거나 용어집 파일을 검색할 필요 없이 온전히 번역에만 집중하면 되기에 편리합니다.

Smart CAT: 클라우드 기반 CAT 툴의 경우 이메일 열듯이 인터넷 브라우저 내에서 바로 프로젝트를 수락하고 작업을 진행할 수 있습니다.

 

 

2. Automatic Segmentation

소스를 보기 편하게 자동으로 설정된 segment 단위로 분할합니다.

기본적으로 문장 단위로 분할해 표시하지만, 이 또한 설정에서 수정할 수 있습니다.

텍스트를 번역할 때 실수로 놓치는 문장 없이 꼼꼼히 번역할 수 있으며, 보기에도 편하고 작업 진행 상황을 쉽게 알 수 있습니다.

MemoQ: 기본적으로 왼쪽에는 Source, 오른쪽에는 Target 언어가 배치됩니다. CAT 툴에 따라 자신에 맞게 배치를 변경할 수도 있습니다.

 

 

3. TB - Term Base

참가하는 번역가가 여러 명일수록 고유 명사를 번역할 때 누구는 완역하고 누구는 음역 하거나, "Potion"이라는 단어를 "물약/포션/회복제"처럼 각기 다른 용어를 사용하는 등의 일관성 문제가 발생할 수 있습니다.

따라서 개발사/PM/Localization Specialist/번역가 등이 협의해 사용할 용어를 정리한 Glossary(용어집)를 번역가들에게 배부하며, 이 용어집을 CAT 툴에 적용한 것을 TB(Term Base)라고 합니다.

이러한 Glossary를 엑셀 파일 등으로 정리해 외부 프리랜서에게 공유하는 것은 보안 문제가 발생할 수 있기 때문에, 게임 번역 업체에서는 일반적으로 CAT 툴에 내장된 TB를 통해 프리랜서에게 용어집을 공유합니다.

CAT 툴에서는 이러한 용어가 포함된 문장이 있다면 작업 화면에 자동으로 표시해줍니다.

프리랜서 입장에서는 Glossary 파일에서 따로 검색하거나 용어에 대해 PM에게 문의할 필요 없이 작업하고 있는 segment에 해당 용어가 있다면 바로 표시되기 때문에 온전히 번역에만 집중할 수 있습니다.

또한, PM이 새로운 용어를 TB에 추가한다면 실시간으로 업데이트되어 번역가들에게 공유됩니다.

Memsource 작업 화면: TB는 프로젝트 전체의 용어 일관성을 유지해주는 중요한 기능입니다.

 

 

4. TM - Translation Memory

TB와 더불어 사실상 CAT 툴을 사용하는 가장 큰 이유입니다.

단어 단위로 따로 저장해줘야 하는 TB와는 달리, TM(Translation Memory - 번역 메모리)은 예전에 번역했던 내역을 자동으로 기록해놨다가 비슷하거나(Fuzzy Match) 중복된(Exact Match) 문장이 나왔을 때 설정에 따라 자동으로 작업창에 입력/표시해줍니다.

또한, 많은 상용 CAT 툴은 이미 번역이 완료된 문서에서 TM을 직접 생성할 수 있는 기능을 갖추고 있어서 필요하다면 다른 사람의 번역물을 TM에 저장할 수 있으며, 이러한 TM이 쌓일수록 번역에 참고할 reference가 늘어나고 번역 속도가 극적으로 빨라집니다.

Memsource 작업 화면: 비슷한 문장에서 단어만 조금 바뀌었다면 TM을 불러온 뒤 해당 단어만 편집하면 끝!

 

 

5. Auto Translation / Pre-translation

CAT 툴의 자동 번역 기능은 기계 번역을 사용하는 것이 아닌(물론 기계 번역 기능도 있지만), html 링크, 숫자, 기호, 첨부된 사진 소스, TM과 일치율이 높은 segment 등 굳이 번역할 필요가 없는 부분을 자동으로 입력해주는 기능입니다.

예를 들어, 숫자만 있거나 html 링크만 있는 segment가 있다면, 프로젝트 준비 과정에서 자동으로 CAT 툴이 입력해주기 때문에 나중에 잘못된 부분이 없는지 검토만 하면 됩니다. 

이 또한 이후 QA 기능에서 자동으로 맞지 않는 부분을 잡아내기 때문에 문제가 발생하는 경우는 거의 없습니다.

Memsource Pre-translation 기능: 일반적으로 번역 업체를 통해 프로젝트를 받는 경우, 준비단계에서 번역이 필요 없는 segment를 잠금 처리합니다. (물론 잠금된 부분을 검토한다고 해서 돈을 더 주는 건 아니지만, 그래도 혹시 모르니 흝어 보는 편이 좋습니다.)

 

 

6. Auto repetition/Auto propagation

같은 프로젝트 내에서 반복되는 segment가 있는 경우 자동으로 동일하게 입력해주는 기능입니다.

게임 텍스트는 특성상 반복되는 스트링이 많기에 매우 유용한 기능입니다.

 

예를 들어, 캐릭터가 10개인 RPG 게임에서 캐릭터마다 [힘], [민첩], [지능] 스탯 스트링 3개가 각각 별개로 존재하는 경우, 첫 번째 segment를 번역하면 이후 동일한 segment를 자동으로 입력합니다.

즉, 10 X 3의 30개 스트링 중에서 첫 3개만 번역하면 나머지가 자동으로 입력됩니다.

MemoQ의 Auto-propagation: 설정을 켜기만 하면 반복 segment가 자동으로 입력됩니다. 하지만 상황에 따라서 소스는 같은데 다르게 번역할 때가 있을 수 있어서 맹신해서는 안됩니다.

 

 

7. 온라인 사전 검색

웹 기반 CAT 툴에서는 많이 볼 수 없지만, PC 프로그램 CAT 툴에는 핫키로 원하는 인터넷 사전으로 단어를 검색할 수 있도록 설정할 수 있습니다.

단어를 복사하고 사전에 붙여넣고 원하는 결과가 나오지 않으면 다른 사전에 붙여 넣는 수고를 핫키 하나로 해결할 수 있어 무척 편리한 기능입니다.

MemoQ Websearch: 핫키 하나로 여러 인터넷 사전을 한 방에 검색할 수 있습니다. 개인적으로 제일 자주 사용하는 기능 중 하나입니다.

 

 

8. QA - Quality Assurance

맞춤법 검사와는 다른 개념으로, 띄어쓰기가 중복으로 입력되었거나 segment가 빈칸으로 끝나지는 않았는지, 원문과 번역물 사이에 일치하지 않는 숫자나 마침표가 있는지, TB와 맞지 않은 용어를 사용하지는 않았는지, Tag가 잘못 입력되거나 빠지지는 않았는지 등, 원문과 번역물 사이에 "당연히 있으면 안 되는" 차이가 있는지를 자동으로 검토해줍니다.

번역과 동시에, 또는 번역 이후 버튼을 눌렀을 때 QA를 돌리도록 설정할 수 있으며, 언어에 따라 필요한 QA만 설정해 돌릴 수 있습니다. 

MemoQ의 QA 기능: False Positive가 나오는 경우가 있으니 꼼꼼히 확인해야합니다. (예: "May - 5월"의 경우 없는 숫자가 들어갔다는 오류 리포트)

 

 

9. Auto save / Version Management

어느 CAT 툴을 사용하든, 기본적으로 타이핑하는 순간 작업 내역이 자동 저장되며, 클라우드 기반 CAT 툴 또는 서버와 연동된 프로젝트를 작업하고 있다면 컴퓨터가 갑자기 멈추거나 불이 붙더라도 작업을 쉽게 복구할 수 있습니다.

또한, 위에 설명한 TB/TM의 경우 한번 업데이트되면 이전 내역이 덮어써져 이전 내역이 유실되지만, 많은 PC용 CAT 툴의 경우 버전 관리 기능이 있어 이를 쉽게 관리할 수 있습니다.

MemoQ의 History 기능: TM/TB/번역/소스의 변경 사항 등 모든 내역이 기록됩니다.

 

 

10. Segment Comment

기본적으로 모든 번역 프로젝트는 번역 + 검수의 2단계를 거칩니다.

많은 CAT 툴에서는 이를 염두에 둬서 segment 별로 comment 기능을 갖추고 있습니다.

자신이 번역 담당이라면 번역 도중 소스 언어가 잘못되었거나, 소스와는 다른 말투로 번역했을 때, 그리고 시간 관계상 번역 단계에서는 해결할 수 없는 문제가 발생했을 때 코멘트 달아 검수 담당에게 전달할 수 있습니다.

검수자라면 이러한 코멘트를 보고 PM과 커뮤니케이션하거나 코멘트를 참고해 수정하는 작업을 진행할 수 있습니다.

또한 코멘트는 일반적으로 잠금 처리된 segment에서도 남길 수 있어서 혹시나 잠금 처리된 segment의 오류가 눈에 띄었다면 코멘트를 남겨 PM에게 점수를 딸 수도 있죠 :)

Smartcat의 코멘트 기능: 모든 segment에 전부 코멘트를 달 필요는 없지만, 검수자와 PM과의 커뮤니케이션이 원활할수록 더 나은 결과물이 나올 수 있다는 점을 항상 기억해주세요.


 

CAT 툴은 확실히 번역의 생산성을 극적으로 향상해주지만, 그것보다는 당연히 기본적인 번역 실력이 분명히 더 중요합니다.

번역은 "장비빨"로 실력이 결정되는 RPG가 아니니까요.

무조건 비싸고 '좋은' 툴보다는 자신에게 필요한 기능이 잘 갖춰진 툴을 찾아 선택하시길 바랍니다.

 

 

[게임 번역/게임 번역가 되기] - 무료 CAT Tool - 2021년 업데이트
0 Comments
댓글쓰기 폼