목록게임 번역 (14)
게임 번역 공방
해외에서 국내로 이직하면서 개인사가 바빠 오랫동안 신경을 쓰지 못했던 이 변방의 작은 블로그에, 어느 분이 장문의 댓글로 질문을 남겨주셨습니다. 어찌 보면 이 직종에 몸담고 있는 분들이 공통적으로 가지고 있는 뼈 있는 질문이었기에, 긴 시간 생각해 보고 글을 작성하는 데에 시간이 너무나도 오래 걸리고 말았습니다. (글을 남겨주신 jun 님에게 감사와 사과의 말씀 올립니다.) 질문의 요지는 이러했습니다: 글로벌 시장이 중요해진 게임 시장에서, 로컬라이제이션의 중요성은 명확한데 왜 핵심인 로컬라이제이션 직종 자체는 홀대 받으며 페이가 전반적으로 낮은가. 일단 먼저 말씀드리자면, 어느 사안이 그렇듯, 이는 케바케, 사바사, 회바회입니다. '일반적으로' 그리고 '평균적으로' 따졌을 때 게임업계 전체에서 로컬라이..
본 글에서는 게임 텍스트만을 번역하는 '게임 번역'과 시장에 맞도록 수정하는 '로컬라이제이션/현지화'를 구분해서 사용합니다. 재미있는 게임을 만들기 위해 밤낮없이 개발에 매진하다 보면, 당연히 개발 외의 다른 부분은 후순위로 밀리게 됩니다. 하지만 게임 현지화 또한 기획, 디자인, 개발, 마케팅처럼 개발 사이클의 중요한 부분이라는 것을 잊지 말아야 합니다. 단순히 게임 텍스트를 번역하는 '게임 번역'은 현지화의 아주 일부분입니다. 해당 시장의 기호, 환경, 의상, 전달하고자 하는 스토리 등 텍스트 외의 모든 것을 출시 국가에 맞게 적절하게 사용하고 변경해야 하는 '문화화' 또한 현지화의 큰 부분이기에, 단순히 '5 문장 번역하는데 1시간이면 충분하겠지"같은 넘겨짚기는 지양해야 합니다. 그렇다면 개발자 입..
1편에서 이어집니다. [게임 번역/게임 번역 더 잘하기] - 게임을 번역할 때 생각해야 할 것들 (번역가 편 - 1) 6. TAG 게임 번역에서 사용되는 Tag는 크게 글씨의 굵기/색/줄 바꿈 등 글의 형식을 표현하는 html Tag와 게임 내 아이템/캐릭터/맵/시간/재화 등을 표시하는 Variable Tag로 나뉩니다. html tag의 경우, 게임뿐만 아니라 일반 워드 작업, 앱 번역, 홈페이지 번역에서도 접할 경우가 많지만, Variable Tag의 경우 게임의 개발 환경에 따라 달라지기에 거의 해당 게임을 작업할 때만 볼 수 있습니다. 또한, 게임은 기본적으로 변수 조작을 통한 흥미 유발이 주요 콘텐츠인 경우가 많기에 타 번역 분야보다 이러한 Variable Tag가 사용되는 경우가 훨씬 많습니다..
게임 번역은 다른 분야의 번역과는 그 근본부터 다른 부분이 있습니다. 게임 번역이 더 어렵다거나 게임 번역이 번역의 꽃이다 같은 말도 안 되는 소리가 아니라, 번역할 대상이 '게임'이라는 것 자체가 다른 분야와는 다른 특성이 있다는 의미입니다. 종종 이러한 특성을 염두에 두지 않아 그 결과물이 참담한 경우가 더러 있습니다. 이번 글에서는 게임을 번역할 때 염두에 둬야 할, 다른 번역 분야와는 다른 특성에 관해 이야기하고자 합니다. 1. 게임을 플레이하는 시간까지 계산 번역가 입장에서 볼 때 게임 번역은 다른 번역 분야와 비교했을 때 들어가는 시간에 비해 나오는 결과물이 적은 분야입니다. 영상 번역에서는 영상을 보며 번역하고, 출판 번역은 출판물을 읽으면서 번역하기 때문에 번역할 대상 자체가 가이드라인이 ..
축구는 운동화 신고도 할 수 있지만 프로 선수가 경기에서 운동화만 신고 뛰는 경우는 없는 것처럼, CAT 툴은 분야에 따라 사용 빈도의 차이가 존재하지만 프로 번역가라면 기본적으로 사용하는 도구입니다. 특히나 일반 문서 번역과는 달리, 게임 번역 현장에서는 여러 명의 번역가가 함께 작업하며 게임 자체와는 별도로 파생되는 콘텐츠가 많아, 결과물의 일관성 및 프로젝트 관리 측면에서 CAT 툴의 활용도가 매우 높습니다. 번역을 잘 모르시는 분이나 심지어 이제 막 번역에 입문하는 분에게 이런 말을 하면 '다 상술 아니냐'라는 말을 들을 때가 있는데... 그만큼 번역을 아무나 할 수 있다고 낮춰 보는 인식이 있는 것 같아 조금 씁쓸합니다. 이번 글에서는 많은 CAT 툴이 공통으로 가지는 기본 기능을 알아보고 어떤..
업체의 내주 번역가가 아닌 프리랜서로 살기로 마음먹었다면, 일감을 본인이 찾아야 합니다.하지만 일감 수주라는 것은 어디까지나 영업의 영역이기에, 골방에서 타이핑만 하는 번역쟁이들에게는 미지의 영역이기도 합니다. (익숙해지면 괜찮아지지만...) 프리랜서 게임 번역가가 일감을 수주하는 경로는 크게 1) 게임 개발사로부터의 직접 의뢰 2) 인터넷 사이트에 게시된 일감에 Bidding 3) 번역 업체로부터의 의뢰 이렇게 3가지가 있습니다. 1. 게임 개발사의 직접 의뢰 개발사가 직접 프리랜서에게 직접 일감을 주는 경우는 단 하나, 정말 돈이 없어 업체에 의뢰할 수 없는 현지화 프로세스를 속속들이 이해하지 못하고 있는 인디 개발사인 경우입니다. 이러한 일감은 이제 막 입문한 게임 번역가는 접하기도 힘들며 소화하기..
프리랜서 생활을 할 때 업체에 이력서를 100 군데 보내면 답변이 30 군데 정도 오고, 그중 샘플 테스트를 통과한 곳은 5곳 정도였습니다. 반복되는 무응답과 불합격 통지는 번역 일을 시작하려고 할 때 처음으로 마음이 꺾이는 부분이었습니다. 무엇을 잘못했는지, 어떻게 하면 더 잘할 수 있는지 알려주는 사람은 없고 업체에서 테스트 결과를 제대로 알려주지 않는 경우도 허다하기 때문에 샘플 테스트는 번역을 시작하려는 분들이 가장 처음 맞닥뜨리는 막막한 벽이기도 합니다. 이젠 반대로 현재는 게임 현지화 전문 업체에서 영한 번역가로 근무 중인 저에게 수많은 테스트 리뷰 업무가 들어옵니다. 그리고 제가 리뷰한 샘플 테스트의 통과율은 체감상 대략 5% 정도입니다. 이번에는 번역 업체의 샘플 테스트에서 주의해야 하는 ..
'번역 단가/요율'은 처음 업계에 뛰어든 번역가도, 베테랑 번역가도 고민하는 부분입니다. 당연히 많이 받을수록 좋겠지만, 그렇다고 해서 무작정 많이 부르면 업체 입장에서는 안 쓰겠죠. 사실 결론부터 말하자면, (당연한 소리지만) 번역 단가는 철저하게 '본인의 역량에 따라' 결정됩니다. 개인 역량은 모두가 다르므로, 당연히 단가도 일괄되지 않고 번역가에 따라 달라집니다. 따라서 이번 글에서는 금액적인 측면이 아닌, 자신의 첫 번역 요율을 정하는 데 고려해야 할 사항을 다뤄보겠습니다. 1. 유사 분야 타 번역가들의 단가와 산정 방법 확인 Proz.com에 올라온 번역가분들의 프로필을 보면, 대부분은 자신의 전공 분야가 따로 있고 게임 번역은 추가로 '할 수 있는' 분야로 넣어둡니다. 게임에 사용되는 텍스트 ..