게임 번역 공방

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (2) - 일감 수주 본문

게임 번역/게임 번역가 되기

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (2) - 일감 수주

Edii Kim 2020. 1. 12. 20:49

업체의 내주 번역가가 아닌 프리랜서로 살기로 마음먹었다면, 일감을 본인이 찾아야 합니다.하지만 일감 수주라는 것은 어디까지나 영업의 영역이기에, 골방에서 타이핑만 하는 번역쟁이들에게는 미지의 영역이기도 합니다. (익숙해지면 괜찮아지지만...)

 

프리랜서 게임 번역가가 일감을 수주하는 경로는 크게

1) 게임 개발사로부터의 직접 의뢰

2) 인터넷 사이트에 게시된 일감에 Bidding

3) 번역 업체로부터의 의뢰

이렇게 3가지가 있습니다.


 

1. 게임 개발사의 직접 의뢰

개발사가 직접 프리랜서에게 직접 일감을 주는 경우는 단 하나, 정말 돈이 없어 업체에 의뢰할 수 없는 현지화 프로세스를 속속들이 이해하지 못하고 있는 인디 개발사인 경우입니다.

이러한 일감은 이제 막 입문한 게임 번역가는 접하기도 힘들며 소화하기도 힘든 작업입니다.

따라서 만약 개발사에서 직접 의뢰가 들어왔다면, 특별한 경우가 아니라면 욕심부리지 말고 정중히 거절하는 게 좋습니다.

퀄리티가 높은 게임 번역이 나오기 위해서는 게임 번역에 필요한 내용의 문서화 및 개발 빌드의 제공 등이 필수이나, 문제는 개발사도, 초보 번역가도 어떤 내용이 필요한지 서로 잘 모르기 때문에 최종 결과물이 참담한 경우가 많습니다.

게다가 이런 개발사에서는 번역의 퀄리티를 판단할 인력이 없기 때문에, 퀄리티가 낮은 번역을 받아 그대로 게임에 적용해 출시한 뒤에 후폭풍을 맞는 경우가 많죠.

중간 업체가 끼어있지 않아서 잘만 한다면 개발사와의 직접 소통이 가능하며 업체가 가져가는 수수료도 양쪽이 절약할 수 있지만, 게임 번역 전문 업체가 이유 없이 존재하는 건 아니라는 사실을 생각해보길 바랍니다.

 

 

2. 인터넷 사이트 일감에 Bidding

인터넷 사이트에 게시된 일감에 대한 Bidding(경쟁 입찰)은 일반적으로 다음 과정으로 진행됩니다.

 

1) A가 사이트에 번역 일감 등록
2) 제한 시간 안에 프리랜서들이 해당 일감에 견적 제출
3) A가 입찰한 프리랜서의 이력 및 견적을 보고 작업할 프리랜서 B결정 (이때 A가 해당 비용을 사이트에 미리 납부)

-작업 시작-


4) 사이트 내 개별 통신 채널로 작업 상황 상호 공유(외부 채널 이용 시 사이트 사용 차단)

5) B가 완성된 번역물을 사이트를 통해 납품
6) A가 확인 후 수정 요구
7) B가 수정 후 재납품
8) A가 완성품 수락
9) B에게 사이트 수수료를 제외한 페이가 지급됨

 

인터넷 사이트를 통한 일감 비딩은 플랫폼이 마련되어있기 때문에 연락 수단이나 페이 수금에 신경을 덜 쓸 수 있으며, 번역 작업 과정 자체는 전적으로 번역가에게 달려있기 때문에 자유도가 높다는 장점이 있습니다.

일감 자체의 수주도 다른 방식보다 쉽기 때문에, 살짝 맛보기로 시작하기에 좋은 방법이라 생각합니다.

무엇보다도 편하죠.

 

하지만 게임 전문 번역가로서 풀타임으로 활동하기에는 주저할만한 단점이 많이 있습니다.

먼저, 개인에게 고정적으로 떨어지는 일감이 그리 많지 않습니다.

이러한 사이트는 해당 사이트 내에서 수주한 일감에 대한 평가가 홍보에 큰 영향을 끼치기 때문에, 오래 활동할수록 고평가를 받게 됩니다.

이제 막 입문한 번역가는 오랫동안 사이트에서 번역을 몇 년이고 해왔던 번역 이력 빵빵한 다른 프리랜서와 경쟁해야 하고, 사이트에 상주하며 단가를 후려치는 번역 업체들과도 경쟁해야 합니다.

무엇보다 게임 관련 번역물이 들어오는 게 많지 않으며, 수수료도 20~30% 가까이 나가고, 어떤 이유에든 추가 수정은 필수에, 게임 번역에 필수적인 자료 공유가 커뮤니케이션이 무조건 사이트 내에서만 이뤄져야 한다는 제약 때문에 어려워집니다.

알바 형식이라면 괜찮지만, 전문적인 번역가로 활동할 것이라면 부업 수준으로 생각해야 합니다.

 

 

3. 번역 업체로부터 수주

프리랜서 번역가의 주된 일감 수주 경로입니다.

위의 두 가지 수주 방법보다 비교적 안정적으로 일감을 받을 수 있습니다.

클라이언트인 개발사에서 번역업체로, 거기서 프리랜서에게 일감이 떨어지는 구조죠. (하청의 하청)

업체를 통한 일감 수주의 최대 장점은 한번 일을 받기 시작한다면 번역 업체가 망하거나 내가 그만두기 전까지는 일감이 꾸준히 들어온다는 것입니다.

능력껏 파트너를 늘려 주 5일 근무를 자택에서 할 수 있죠.

 

하지만 주의해야 할 점은, 당연한 말이지만 같이 일할 업체도 잘 골라야 한다는 것입니다.

Proz의 블루보드와 해당 업체의 포트폴리오, 번역가 사이의 평판은 반드시 확인해야 합니다.

입금이 반년 넘어가는 건 예사고 먹튀 하는 업체도 자주 나옵니다.

 

Proz Blue Board: 번역 업체에 대한 평가를 확인할 수 있습니다. 이곳에 악평이 가득한 업체보다 더 안 좋은 업체는 아예 올라와 있지 않은 업체입니다.

 

 

또한, 게임 전문이 아닌 게임 번역'도'하는 곳이라면, 본인이 잘 모르는 업체는 거르는 게 좋습니다.

일반 문서 번역과 별 차이를 두지 않고 일단 일감을 받고 보자 하는 태도니 이런 업체는 번역가나 개발사에게 어떤 정보가 있어야 좋은 게임 번역이 나올까 생각하며 소통하기보다 얼마나 단시간에 많은 양을 굴릴 수 있을까가 주목표입니다.

게임 번역을 일반 문서 번역과 똑같이 생각해서 달랑 작업 분량과 기간만 던져주고 아무런 자료 정보도 주지 않는 게 예사입니다.

 

기간=퀄리티


 

수주 방식과 상관없이 이 일을 계속해가다 보면, 어느 순간 자신의 한계 능력 이상으로 일감을 받는 경우가 있습니다. 

이는 모든 초보 프리랜서가 한 번씩은 겪는 실수입니다.

일이 없을 때도 있으니 일 들어왔을 때 받아둬야 한다는 생각이겠지만, 이러한 행동은 아무에게도 도움이 되지 않습니다.

퀄리티가 좋게 나오지도 않고, 기한에 맞추지도 못하며, 해당 작업물을 검수해야 하는 PM이나 리뷰어에게 나쁜 인상만 심어줍니다.

자신의 상황에 맡는 일감 수주 경로와 자신이 소화할 수 있는 번역량을 먼저 알아보고 나서 전선에 뛰어들어도 늦지 않습니다.

 

 

 

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (1) - 도구

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (2) - 일감 수주

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (3) - 번역 단가 산정

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (4) - 샘플 테스트 주의사항

프리랜서 게임 번역가가 되기 위해 필요한 것 (5) - 인내

0 Comments
댓글쓰기 폼